Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic
The State Anthem of the Tajik SSR was the national anthem of Tajikistan when it was a republic of the Soviet Union and known as the Tajik SSR.
Background
The anthem used from 1946 to 1994, long of Tajikistan's independence. The music was composed by Suleiman Yudakov, and the lyrics were written by Abolqasem Lahouti. The melody is used in the current national anthem of Tajikistan, with different lyrics. In 1977, the lyrics were changed to remove mentions of Joseph Stalin. This is the version presented here for the Tajik stanzas, but the Russian version given here is the old one.
Tajik lyrics
- Чу дасти рус
- мадад намуд,
- бародарии халқи совет устувор шуд,
- ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд.
- Гузаштаҳои пурифтихори мо
- ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
- Мустақил давлати тоҷикон барқарор шуд.
- Ба ҳоли таб
- даруни шаб
- Садои раъди даъвати Ленин фаро расид
- Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид
- Саодати ҷовидон дар ин замин
- Зи партия ба мо расид, ба партия сад офарин
- Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.
- Шиори мо
- диҳад садо:
- Баробарӣ, бародарӣ миёни халқи мо.
- Зи хонадони мо касе намешавад ҷудо,
- Ягонагиро ба худ сипар кунем
- Ба сӯи фатҳи коммунизм сафар кунем, сафар кунем,
- Зинда бод мулки мо, халқи мо, Иттиҳоди мо.
Tajik lyrics (transliterated)
- Chu dasti rus
- madad namud,
- barodarii khalqi sovet ustuvor shud,
- sitorai hayoti mo sharorabor shud.
- Guzashtahoi purifti khori mo
- ba jilva omadandu dar, diyori mo, diyori mo
- mustaqil davlati tojikon barqaror shud.
- Ba holi tab
- daruni shab
- Sadoi ra'di da'vati Lenin faro rasid
- Zi barqi bayraqash siyohii sitam parid
- Saodati jovidon dar in zamin
- Zi partiya ba mo rasid, ba partiya sad ofarin.
- Mardu ozoda moro chunin ū biparvarid.
- Shiori mo
- dihad sado:
- Barobarī, barodarī miyoni khalqi mo.
- Zi honadoni mo kase nameshavad judo,
- Yagonagiro ba khud sipar kunem
- Ba sūi fathi kommuniz safar kunem, safar kunem,
- Zinda bod mulki mo, khalqi mo, Ittihodi mo
Tajik lyrics (In Persian)
- چو دست روس
- مدد نمود
- برادری خلق سوویت استوار شد
- ستاره حیات ما شراره بار شد
- گذشته های پر افتخار ما
- به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما
- مستقل دولت تاجیکان برقرار شد
- به حال تب
- درون شب
- صدای رعد دعوت لنین فرا رسید
- ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید
- سعادت جاودان در این زمین
- ز پارتیه به ما رسید، به پارتیه صد آفرین
- مرد آزاده ما را چنین نو بپرورید
- شعار ما
- دهد صدا
- برابری، برادری میان خلق ما
- ز خاندان ما کسی نمیشود جدا
- یگانگی را به خود سپر کنیم
- به سوی فتح کمونیزم سفر کنیم، سفر کنیم
- زنده باد ملک ما، خلق ما، اتحاد ما
English translation of the Tajik stanzas
- When Russia's hand
- Helped us
- The brotherhood of the Soviet folk was formed
- The star of our life was enlightened
- Our glorious pasts
- Came to vision and in our land, our land
- The independent state of the Tajiks was established.
- Being fevered
- In the night
- Lenin's invite, stormed
- From the light of his flag, the darkness of oppression was gone
- The eternal prosperity on this Earth
- Was delivered to us from "The Party", Well done to "The Party"
- It's the noble man, nurtured us so new
- Our motto
- Will rise
- Equality, Brotherhood among our folk
- From our family, no one will be left apart
- We will make a shield of unity,
- Toward the conquering of Communism we'll travel on, we'll travel on.
- Long live our land, our folk, our union.
Russian lyrics (old version)
- Руси рука
- На все века
- В семью могучую слила советский весь народ.
- Над нами новая судьба в лучах зари встаёт.
- Мы древней доблестью вновь сердца зажгли,
- Повсюду слава гремит родной земли, родной земли.
- В государстве таджикском таджик воле гимн поёт.
- Под игом тьмы
- Томились мы.
- Но грянул громом благодатным Ленина призыв,
- Багряной молнией сверкнуло знамя, тьму пронзив.
- Счастливый день, вольный труд, стальную мощь
- Несёт нам Сталин родной, любимый вождь, любимый вождь.
- Как отец, нас растил он, в трудах, в битвах закалив.
- Велим сынам,
- Подобно нам,
- Рукою грозною разить бесчестный вражий строй
- И верность вечную хранить семье своей большой.
- Единство стало щитом нам боевым.
- Во всех сраженьях врагов мы победим, мы победим.
- Век живи, милый край, век живи, наш Союз родной!
English Translation of the former Russian version
- By Russia's hand
- Through all the centuries
- The entire Soviet people was formed
- into a powerful family
- A new fate arises above us in the rays of dawn.
- We are lit up again by the ancient valor
- Above us, thunder shakes the native earth.
- In the state of Tajikistan Tajiks will sing their hymns.
- We were hold
- Under the yoke of the dark.
- But we burst out by thunder of Lenin's beneficial call,
- Under banners sparkled by crimson lightning,
- The darkness was broken.
- Holy day, free labor, power like steel bears to us
- Stalin, the native, dear leader.
- As a father, he raised us, in labour, in the fierce battles.
- Your brave sons,
- similar to us,
- Will powerfully defeat the dishonorable enemy system
- Faithfulness I will eternally trust in the large family of Soviet peoples.
- Unity became the basis of our combat.
- We will conquer all strongholds of our enemies, our enemies.
- For centuries live, dear native land,
- For centuries live, our Union of peoples!
External links